Kisah Para Rasul 1:9
Konteks1:9 After 1 he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
Kisah Para Rasul 3:7
Konteks3:7 Then 2 Peter 3 took hold 4 of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s 5 feet and ankles were made strong. 6
Kisah Para Rasul 4:4
Konteks4:4 But many of those who had listened to 7 the message 8 believed, and the number of the men 9 came to about five thousand.
Kisah Para Rasul 12:14
Konteks12:14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told 10 them 11 that Peter was standing at the gate.
Kisah Para Rasul 22:4
Konteks22:4 I 12 persecuted this Way 13 even to the point of death, 14 tying up 15 both men and women and putting 16 them in prison,
Kisah Para Rasul 23:12
Konteks23:12 When morning came, 17 the Jews formed 18 a conspiracy 19 and bound themselves with an oath 20 not to eat or drink anything 21 until they had killed Paul.
[1:9] 1 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[3:7] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events.
[3:7] 3 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 4 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[3:7] 5 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 6 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.
[4:4] 9 tn In the historical setting it is likely that only men are referred to here. The Greek term ἀνήρ (anhr) usually refers to males or husbands rather than people in general. Thus to translate “of the people” would give a false impression of the number, since any women and children were apparently not included in the count.
[12:14] 11 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[22:4] 12 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the first person pronoun (“I”) and a new sentence begun in the translation.
[22:4] 13 sn That is, persecuted the Christian movement (Christianity). The Way is also used as a description of the Christian faith in Acts 9:2; 18:25-26; 19:9, 23; 24:14, 22).
[22:4] 14 tn BDAG 442-43 s.v. θάνατος 1.a has “διώκειν ἄχρι θανάτου persecute even to death Ac 22:4.”
[22:4] 15 tn Grk “binding.” See Acts 8:3.
[22:4] 16 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “W. local εἰς…εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3; cp. 22:4.”
[23:12] 17 tn Grk “when it was day.”
[23:12] 18 tn Grk “forming a conspiracy, bound.” The participle ποιήσαντες (poihsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:12] 19 tn L&N 30.72 has ‘some Jews formed a conspiracy’ Ac 23:12”; BDAG 979 s.v. συστροφή 1 has “Judeans came together in a mob 23:12. But in the last pass. the word may also mean – 2. the product of a clandestine gathering, plot, conspiracy” (see also Amos 7:10; Ps 63:3).
[23:12] 20 tn Or “bound themselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone…pleonastically ἀναθέματι ἀ. ἑαυτόν Ac 23:14…ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” On such oaths see m. Shevi’it 3:1-5. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[23:12] 21 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.